国際セミナー
私たちは 高品質・迅速・合理的な価格 の三つの要素を満たす翻訳サービスを提供し、お客様に最大限の満足をお届けします。翻訳データはご要望に応じたファイル形式で納品し、すぐにご利用いただけます。
ウェブサイト、取扱説明書、カタログ、パンフレット、チラシ、契約書、合意書、覚書など、さまざまな用途の翻訳に対応しております。
また、医療・医薬品・金融・法律などの専門性の高い分野につきましても、安心してお任せいただけます。
翻訳は言語だけでなく、文化でもあります
現在、日本語-ベトナム語の翻訳会社は年々増加していますが、その多くは翻訳業務を外部(現地のベトナム人翻訳者)に委託しているのが現状です。
しかし、ビジネスの現場において翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、日本とベトナムの文化・商習慣の違いを理解した上で、実際のビジネス目的に即した翻訳が求められます。
私たちは日本語を学ぶだけでなく、日本の文化やビジネス慣習についても深く理解しており、その知見を活かして翻訳サービスを提供しています。
言葉だけでなく「文化」まで翻訳することを重視し、常に翻訳品質の向上に努めています。
品質管理体制
目標: 納品後すぐに使用できる翻訳を提供すること。
お客様のご要望に沿った翻訳となるよう、事前に内容を詳細に確認します。
基本方針:
-
ベトナム語 → 日本語の翻訳は、ベトナム語に精通した日本人ネイティブがチェック
-
日本語 → ベトナム語の翻訳は、日本語に精通したベトナム人ネイティブがチェック
-
翻訳後、校正・レビューの二重チェック体制により、厳格な品質管理を実施
用語・表記の管理
-
継続的な翻訳案件に対しては、用語集・記号表を作成・管理
-
お客様からのフィードバックを反映し、用語集を随時更新
-
用語集を適切に活用することで、翻訳作業の円滑化と表記の統一を実現
対応分野・対応言語
対応分野:
電気・電子、コンピュータ、通信、産業機械、化学、 自動車、繊維、医療、医薬、特許、法律、金融、経済、建設・土木、都市計画、原子力エネルギー など
対応言語:
日本語、ベトナム語、英語、中国語
翻訳サービスのご利用の流れ
STEP① お問い合わせ・ご依頼
-
翻訳依頼またはお見積りのご相談
-
内容確認後、お見積書を提出
-
納期・費用をご確認いただき、ご契約後に翻訳作業を開始
STEP② 翻訳プロセス
-
翻訳:ご要望に基づき翻訳を実施し、専門用語を確認
-
校正:翻訳後、正確性を高めるための校正
-
ネイティブチェック:
(例:日→越の場合、ベトナム人ネイティブが確認)
自然で実用的な翻訳に仕上げます
STEP③ 納品
-
納品:完成した翻訳データをメールで送付
-
確認:お客様による内容確認・ご質問対応
-
お支払い:確認後、契約内容に基づき請求書を発行
JP
VI